长跽(jì):长跪,直挺挺地跪着,表示有所哀求。
惓惓(quán):恳切的样子。
闺训:这里指家长对晚辈妇女的管束。
相将(jiānɡ):携手。
夙分(fèn):宿缘,前世注定的缘分。
卜居:选择居所。这里指迁居。
俛(fǔ)首:低头。俛,同“俯”。
嘤嘤啜泣:小声抽泣。啜泣,即饮泣。嘤嘤,形容哭声细弱。《诗·王风·中谷有蓷》:“啜其泣矣,何嗟及矣。”
鈇钺(fūyuè):斫刀和大斧。腰斩、砍头的刑具,泛指刑戮。鈇,铡刀。切草的农具。也用为斩人的刑具。钺,大斧。
又到了夜里,时间已经很晚了,耿生正准备吹灭蜡烛睡觉,忽然听见楼后有开门的声音,只听“呯”地一声门被打开了。他急忙起身偷偷一看,只见门扇半开着。一会儿,听到了细碎的脚步声,烛光从房里渐渐出来。仔细一看,原来正是青凤。青凤猛然看到耿生,吃惊地倒退几步,一下子关上了门。耿生在门外长跪不起,对青凤说道:“我在这里不怕险恶地久等,实在是为了你。现在幸好没有别人,如果能握到你的手高兴一下,即使是死了我也不遗憾了。”青凤离得远远地说:“你的一片眷眷深情,我哪里能不知道,但是叔叔的闺训很严格,我实在不敢满足你的要求。”耿生又苦苦地哀求说:“我也不敢指望和你有肌肤之亲,只要开开门让我见上一面就满足了。”青凤好像默许了他的请求,打开门走了出来,伸手抓住他的胳臂把他拉进了屋里。耿生喜出望外,跟青凤拉着手到了楼下,耿生抱起青凤放在膝上,两人依偎在一起。青凤说:“幸亏我们有前世的缘分。要是过了这一夜,再相思也没有用了。”耿生问:“那是什么原因呢?”青凤回答说:“我叔叔害怕你的狂放,所以化作厉鬼去吓唬你,但见你丝毫不为所动。现在他已经看好了别处的房子,一家人都在往新居搬运物件,只有我留在这里看守,明天就要出发了。”说完,她就想要离开,说:“恐怕叔叔就要回来了。”耿生强行留住她,想和她上床共寻男女之欢。正在推扯争执的时候,老头儿忽然闯了进来。青凤又羞愧又害怕,无地自容,低着头倚在床边,手中拈着衣带默不出声。老头儿怒骂她说:“贱丫头!败坏了我家的名声!你还不赶快离开,随后我就要用鞭子抽你!”青凤低着头赶紧走了,老头儿也跟着走了出去。耿生连忙尾随着去听动静,只听得老头儿不住口地百般辱骂,青凤“嘤嘤”地小声哭泣。耿生心如刀割,大声喊道:“所有罪过都在我身上,与青凤有什么关系?假如宽恕了青凤,即使是刀劈斧砍,我也愿意以身承受!”过了很长时间,楼里寂静下来,耿生这才回去睡觉。从此府第里再也听不到异常的声音了。
生叔闻而奇之,愿售以居,不较直。生喜,携家口而迁焉。居逾年,甚适,而未尝须臾忘凤也。
不较直:不计较价格。直,价钱。
耿生的叔叔听说了这件事后,很欣赏耿生,愿意把房宅卖给耿生住,不和他计较价钱。耿生很高兴,就带着家里人搬了进去。住了一年多,感到很适意,但心中无时无刻不在想念青凤。
会清明上墓归,见小狐二,为犬逼逐。其一投荒窜去,一则皇急道上。望见生,依依哀啼,阘耳辑首,似乞其援。生怜之,启裳衿,提抱以归。闭门,置床上,则青凤也。大喜,慰问。女曰:“适与婢子戏,遘此大厄。脱非郎君,必葬犬腹。望无以非类见憎。”生曰:“日切怀思,系于魂梦。见卿如获异宝,何憎之云!”女曰:“此天数也。不因颠覆,何得相从?然幸矣,婢子必以妾为已死,可与君坚永约耳。”生喜,另舍舍之。